Blog
Kulturális és lexikai eltérések
Egyes fogalmak az egyik nyelvben hétköznapiak, míg a másikban magyarázatra szorulnak. Például a magyar "pályázat" szó mögött egy jól meghatározott eljárási rend áll, míg a szerbben több különböző szóval kell körülírni a konkrét kontextustól függően ("konkurs", "tender" stb.). Ugyanez igaz jogi és hivatali szövegekre, ahol a két ország eltérő jogrendszere miatt a pontos megfeleltetés mindig alapos utánajárást igényel.
Mit gondolsz? Te milyen fordítással kapcsolatos tapasztalatot osztanál meg? Írd meg kommentben! 💬