Blog

Kulturne i leksičke razlike

Neki pojmovi su u jednom jeziku svakodnevni, dok u drugom zahtevaju objašnjenje. Na primer, iza mađarske reči "pályázat" stoji dobro definisan proceduralni red, dok se u srpskom mora opisati sa nekoliko različitih reči u zavisnosti od konkretnog konteksta ("konkurs", "tender" itd.). Isto važi i za pravne i službene tekstove, gde zbog različitih pravnih sistema u dve zemlje, tačno podudaranje uvek zahteva temeljno istraživanje.


Šta mislite? Koje iskustvo vezano za prevođenje biste podelili? Napišite u komentaru! 💬